大杂烩首页 > 大杂烩 > 五花八门 RRS

日本景点“闪瞎双眼的中文翻译”,连日网友都觉得羞耻!

发表时间:2016-10-07 08:33:22 点击:13750 回复:2

sunhui1155 联盟:【疯人院】 - 成员

+关注 传呼
  • 使用道具

    醒目灯

    请选择要设置的颜色:

    大救生圈

    使用该道具可将帖子置顶到:

    大杂烩

    时效:6小时

    救生圈

    使用该道具可将帖子置顶到:

    大杂烩

    时效:30分钟

    月灵符

    请输入楼层数:

    照妖镜

    请输入楼层数:

    神圣之眼

    该道具可显示帖子内所有匿名用户,但仅使用者本人能看到:

    水婴之眼

    该道具可将帖子内的匿名发言用户恢复为正常显示昵称,并以红色醒目显示,为匿名终结者,且所有人都可以看到!

    幻灵九峰尽

    请输入回复置顶区的楼层数:

    匿名符

    请输入楼层数:

    使用
  • 只看楼主

#奇闻推荐#

随着外国观光客越来越多,日本很多公共设施的看板都进行了多国语言的标注,但是翻译的水平参差不齐,有时候就难免会出现“神翻译”,最近上野动物园的熊猫馆就引起了轰动!



大名鼎鼎的上野动物园,居然把“保持安静”翻译成了“静静,请看”



我想静静,但不要问我静静是谁?

网友拍下发到网上引起大量吐槽,有记者还专门跑去采访,动物园表示“马上订正”。最近有要去上野动物园的朋友可以监督一下,看看是否已经修改。



其实,在日本还要很多有中文的“神翻译”,有些简直让人不好意思解释......



招募新店员:「新しい店員(クルー)を募集中」→「新的船員大学招募」



房间已经打扫:「この部屋を掃除しました」→「我是打掃房間」



一兰拉面这个,我表示看懂了!



产生这些“神翻译”的主要原因,是因为工作人员使用在线软件直接翻译。“闪烁你的废话”,“一下闪多篇论文”,厉害了我的哥!



日本网友对此也表示不能忍!



说到头,为什么不最后确认一下翻译的正确性呢?



相反的,去到外国的时候,在日本游客多的地方也会看到奇怪的日语,大概就是这种感觉吧!



怎么样都行,太依靠自动翻译了吧!



大雄也会吓一跳的。



看过一家店把“午餐”写成“大便”的



对于外国人真是太丢人了。

这种看板标语其实不求翻译的文采多美,只求达意就够了,做事一贯严禁的日本人,如今这么简单的一个标准也不能达到,怪不得有日本网友觉得丢人啊。
发表时间:2016-10-07 08:33:22
热评帖子

快速回复

回复置顶区

使用月灵符 ,可让您的回复出现在此区域

发表回复

回复
  • 神回复
  • 我要发帖
  • 使用道具

    醒目灯

    请选择要设置的颜色:

    大救生圈

    使用该道具可将帖子置顶到:

    大杂烩

    时效:6小时

    救生圈

    使用该道具可将帖子置顶到:

    大杂烩

    时效:30分钟

    月灵符

    请输入楼层数:

    照妖镜

    请输入楼层数:

    神圣之眼

    该道具可显示帖子内所有匿名用户,但仅使用者本人能看到:

    水婴之眼

    该道具可将帖子内的匿名发言用户恢复为正常显示昵称,并以红色醒目显示,为匿名终结者,且所有人都可以看到!

    幻灵九峰尽

    请输入回复置顶区的楼层数:

    匿名符

    请输入楼层数:

    使用
  • 返回顶部