打卡

MP

连续登录:

大杂烩 > 五花八门

24小时热评推荐

      猜你也喜欢

            看歪果仁盘国产剧,简直是快乐瀑布

            英文版《甄嬛传》。

            在《甄嬛传》的翻译中,各种头衔竟找不到一个合适的词替代。

            华妃成了配偶华(ConsortHua),熹贵妃是高贵配偶熹(Noble ConsortXi),夏常在直接译为出席者夏(AttendantXia),果然是“常在(always here)”呢。

            就算过了人名头衔这一关,从武功招式到神话传奇,古装剧中的专有名词可是超乎想象的多。

            要是人物说话还夹杂点文言,念几句诗词,英文字幕与原意完全是不同的味道。然而,海外观众只能通过翻译再创造一番,此时不盘更待何时?

            《陆贞传奇》被日本引进之后改名为《后宫之泪》。

            重剪、翻拍加恶搞,

            剧情走向分分钟沙雕

            翻译本土化以后,剧情发展也要跟上国外节奏。

            置顶回复

            请输入内容
            发布