[大杂烩]»
中国英文China一词的由来(发帖人MP:4100958)
2(0MP)
|
| 大杂烩 > 五花八门 > 正文 进入杂烩人肉搜索区 |
| 【 关注 批转 举报 推荐 】 【 道具 】 【大字 中字 小字】 |
混乱审核通过
英雄小男猪审核通过
猫(1):是因为中国的瓷器闻名世界,瓷器就是 china,所以老外就叫这个国家China了.
扑(2):china是陶瓷的意思
而瓷器的英譯是"Chinaware"
不過有著種族歧視的人士則將China諧音為chink,即chinese chicken,東亞病夫; Taboo term for a Chinese person,當然是貶義的引伸義
猫(3):和瓷器有关
景德镇的瓷器烧好后
都是通过昌江运出
chi发音可能和昌江有关
换有一说是和秦帝国有关
扑(6):说法一:
早在东汉时期,古人就在昌南(现在的景德镇)建造窑坊,烧制陶瓷。到了唐朝,由于昌南土质好,先人们又吸收了南方青瓷和北方白瓷的优点创制出一种青白瓷。青白瓷晶莹滋润,有假玉器的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。
十八世纪以前,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的精美瓷器很受欢迎。在欧洲,昌南镇瓷器是十分受人珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。就这样欧洲人就以“昌南”作为瓷器(china)和生产瓷器的“中国”(China)的代称,久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。
西方瓷器原本是从中国输入的。明朝的时候,大批的中国瓷器产品就开始输往西方世界。波斯人称中国的瓷器为chini,欧洲商人在波斯购买中国瓷器也同时把一词带回了西方。后来,他们又把chini改为china,并且把生产china的中国也一并称为China。欧美人谈到China的时候,往往联想到China(中国)是china(瓷器)之乡。
说法二:与瓷器无关——中国为什么叫China?
新民晚报2004年8月3日16版介绍景德镇瓷文化。其文说,宋元两代景德镇的制瓷技术已经传到朝鲜、日本、越南。又说,明清两代瓷器大量出口,经阿拉伯传到欧洲。这些史实,我无异议。唯可疑者,其说china由来,文云:“民间历来有几种说法。一种说法是china系根据秦字读音转化而来。但在景德镇最为流行的说法是china是汉语昌南(原景德镇名)的音译。随着景德镇精白瓷大量流传到海外,才使得瓷(china)成为中国的代名词。”
说china最初是昌南地名译音,我觉得很新鲜。景德镇原名昌南镇,在宋真宗景德年间(1004年起)改名景德镇。此时所制瓷器已负盛名,特供御用。按照“景德镇最为流行的说法”推论,其后本镇瓷器外销朝鲜、日本、越南,又其后经阿拉伯远销到欧洲,皆以产地昌南作为商品名称。昌南两音,口碑远播,写成法文便是chine,写成英文便是china。china又回译成汉文瓷器。瓷器名声响遍全球,欧洲人就把中国也叫作瓷器,而大写其字头,成了China。这个推论亦能自圆其说。
然有极大障碍,景德镇人难以克服。就是至今无人能够否认英文China起源于印度古梵文“支那”。这个支那又作脂那、至那,三千年前就出现了。想想三千年前是什么意思吧。那就是说,什么昌南,什么瓷器,还得在娘胎里静待两千多年,方能一朝分娩出世。资格太嫩了,昌南瓷器争什么。三千年前,不但焚书坑儒的秦朝,就连春秋五霸的秦国,都还不存在,China怎么能是秦的译音呢?论资格,支那之名比周朝还要老,怎轮得上替暴秦争面子呢?
请容详说支那由来。唐代义净法师《南海寄归内法传》云:“西国名大唐为支那者,直是其名,更无别义。”他显然不同意China与昌南瓷器或与秦朝挂钩。隋代慧苑法师《华严经音义》云:“支那,翻为思维。以其国人多所思虑,多所制作,故以为名。”他则直探古梵文“支那”的原义。两位僧人生在隋唐,那时昌南尚名新平,所制瓷器亦未颖出。
二十世纪之初,China一词起源问题,学界曾经讨论,众说纷纭,未定一是。文僧苏曼殊(1884-1918)通英、法、日、梵诸文,曾撰有《梵文典》。他认为China起源于古梵文“支那”,初作Cina,用来指我华夏。他研读三千年前的古印度史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》,发现支那一词最早见于这两部著作,其原义为“智巧”。他认为,这是三千四百年前印度婆罗多王朝时彼邦人士对黄河流域商朝所治国度的美称。“智巧”与慧苑所说之“思维”内涵略有不同,想系词义因时代而演变所致。
外邦对我华夏称呼,最早曰支那Cina,其后曰拓跋Tabac,最后曰契丹Kitai。今之China即支那,先是国名。明代中期葡萄牙人贩瓷器到欧洲,称其商品名曰Chinaware,若汉译应该是“支那瓦”。陶瓷产品,古称瓦器。此处ware应是瓦之译音。支那瓦者,中国瓷也。China放在ware之前,可知China国名,初无瓷器一义。后来省掉ware,简称为China,才小写其字头,获得瓷器之义。这已经是晚近的事了。
扑(8):English and many other languages use various forms of the name "China" and the prefix "Sino-" or "Sin-". These forms are thought to derive from the name of the Qin Dynasty that first unified the country (221–206 BCE). The pronunciation of "Qin" is similar to "Chin", which is considered the possible root of the word "China"
直译一下就是说英文以及其他语言使用"China"或者"Sino-"、"Sina"来命名与中国有关的名词。比如金山词霸里面
Sinaean
[sI`ni:En,saI-]
adj.
中国的, 中国人的, 中国话的, 汉语的
n.
中国人, 中国话, 汉语, 中文
一般都认为"China"或者"Sina"都是源自中国第一个统一的王朝秦朝的秦的发音,及"Chin"或者"Sin"。
其实除了英文的China发音是[tsai-na]以外,其他各国对中国的发音都是[chi-na]或者[si-na],英文之所以发音相异是因为英文在转变过程中的一种不成熟的发音变异造成。
支那其实是一个很标准的出英语外各国语言对China的发音。但因为日据时期日本用支那这个词对中国的大量贬低造成了中国人对支那这个词语的大反感。例如最早的印度支那半岛在抗战胜利之后国际就在中国的要求下改称为中南半岛,即中国南方的半岛。
另外在希腊神话里面Sina是一座在东方的山好像。
猫(9):欧洲语言中,中国的称呼基本上都是China(英语、德语、西班牙语、葡萄牙语、荷兰语等),亦有因为正字法原因而改写的种种China同源词,如法文的Chine,意大利文的Cina,捷克文、斯洛伐克文的Čína等等。这些词的语源均与印度梵文的Shina或Cina相同,也是秦的音变(同上),而且由于字母i在大多数欧陆语言中的读音都是[i]音,所以这些语言中的China(包括Chine,Cina等变体)一词的发音均与梵文的“支那”相近。唯有英文因为历史音变的缘故,开音节的i读成[ai]音,造成不读“支那”而读“拆拿”的极为特殊的读法。北欧及某些东南欧语言因为对字母组合ch的发音倾向于读成k音,所以将中国一词写为Kina(丹麦、瑞典、挪威),这是从China发生的语音变化,也可以算“支那”的同源词。同样的例子还有希腊语的Κίνα,匈牙利语的Kína,克罗地亚语的Kina等等。至于俄语、白俄罗斯语、保加利亚语等语言将中国称为Китай,则与“支那”无涉。因为这个词来自“契丹”。而拉丁文的中国是Sina,与日文“支那”的训令式罗马注音一致。支那在巴基斯坦是Jinnah,而该国有很多中国人建造的桥都称为“Jinnah Bridge”,既是支那桥。
扑(10):日本在于中国交往中,完全使用汉字写中国国号,而在脱亚入欧理论产生后,就流行使用根据英文词china音译的支那。在日本和清朝发生更多摩擦,并导致战争胜利后,支那一词更多见于侮辱性报章和文书中。
由于第二次世界大战期间,日本以支那称呼中国,所以中国人将“支那”视为对中国的一种蔑称。由于“支那”是蔑称,于右任先生主张将“印度支那”(印度和中国之间的一个半岛)称为“中南半岛”。
1946年在第二次世界大战战败后,日本go-vern-ment向全国发出《关于回避使用支那称呼之事宜》的通告[1],此后“支那”这个词完全从日本go-vern-ment的公文、教科书、报刊杂志中消失。
日本战败后完全接受中国的条件,官方在公开场合不再使用“支那”一词。然而现在,一些日本的右翼分子,如东京都知事石原慎太郎就在公开场合说“支那人”。
猫(11):以上2篇均来源自wikipedia。
另外China不是来源自瓷器的英文,反而瓷器之所以叫China是因为来源自中国,很多人本末倒置了。