论文题目:
1。浅析广告英语标题的语言特征
2。英汉语言和文化差异对广告翻译的影响
求英语达人给任意一篇篇论文或者给些相关的资料
最好全部是英文的!!!!!!!!!!!!!!!!
中文的也可以只要有用
一采用10wmp奉上!
小猫253先了。。。。。
- 2005-01-09 12:55:30
-
楼主(1) 为你湿的累
-
哎。。。
这是偶第4次发这个贴了。。。。。
达人,,,,,
从火星回来吧。,。。
-
2005-01-09 12:56:40
-
楼主(2) 为你湿的累
-
有论文的猫猫
+偶qq 8355662
再次253了。。。。 -
2005-01-09 13:11:05
-
猫(3) 冷冷de宙宙
-
楼主~找了点占边的,偶还在继续找ING
1.1 英语广告涌入中国市场
中国,自从香港、澳门回归,加入WTO、成功申办2008年奥运会,世界各国的商家已经开始对这个发展中的巨大市场虎视眈眈,也就意味着更多的跨国广告将出现在中国老百姓的电视屏幕上,人们将会面对更多的英语,更多的外来文化。这也是在世界经济全球化的潮流下不可避免的。
广告,作为经济活动的一种,同时也成为了各国争夺世界市场,推销本国产品的重要的促销手段。它不仅是一种经济活动,还是一种文化交流,它带来国外的语言、传统习惯、法规、教育、自然环境、宗教信仰、经济状况等,这些,都在很大的程度上跟我们国家的情况有差距,分别。
广告,除了有帮助消费者认识商品外这个作用外,它还有诱发消费者感情,引起购买的欲望,促进消费行为的作用。因此,作为英语广告的主要载体广告英语在使广告的这些作用体现出来的同时,也形成了自己的一些特点。首先,广告的基本特点是在有限的篇幅里尽可能多地装载信息。广告既要简短,又要明白准确地体现广告内容。其次,广告的目的是促进消费行动,广告语言要刺激消费者的联想,使自己的品牌在消费者的脑中有深刻印象,从而赢得消费者的信任。再者,广告中的语言通常比较诙谐幽默、富于美感。一般都是按照整齐、对称、压韵等原则进行制作。最后,如我们前面所提到的,跨国广告往往带有地方色彩,要让异国文化完全融入到我们的文化中,并不容易。
广告翻译工作者将要面对的是巨大的挑战,因为他们身份不单只是翻译者,同时,也是文化交流的使者。
要把广告翻译得好、翻译得巧,我们的翻译工作者就必需兼备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理等多方面的知识。
2. 翻译在于“巧”
对于英语的翻译,我们的翻译方法有很多种。但广告英语是比较特殊。像我们前面提到的,广告中包括了异国的文化,语言、传统、法规、教育、自然环境等等,在翻译进入不同国度的时候,同时还要注意到本国的国情、文化等等。
如何把异国文化本土化、大众化,同时又要不失广告的本意成为了翻译工作者的主题
目前我们对于英语广告的翻译方法都采取以下三种:
2.1 音译法
音译是广告翻译中最常见的方法。在品牌和名词上面,音译可以说是运用得最广泛的。如:小甜饼(曲奇) Chocolate (巧克力) Wafer(威化) Coca-Cola(可口可乐) Pepsi-Cola(白事可乐) sofa(沙发) Motor (摩托)Engine(引擎)等等。
汉语有24个声母和16个韵母,能拼成400个音节,足以准确或近似地把这些词转写。但在翻译的过程中要注意到译是容易,但要译得巧,不累赘,让大众容易接受,又要如何做呢?如 coca-cola 可口可乐,虽然它只是单纯地把英文发音翻译成近似的中文发音,但翻译者在翻译的时候,巧妙地把 coca 翻译成可口。“可口”在中文中是个词组。有美味的意思,只要看到,或者听到“可口”,人们就会不由自主地往美味佳肴这个大方向想,同时“可乐”中的“乐”字,很会很自然地让人们联想到快乐、欢乐,使coca-cola在中国畅销,“可口”的翻译可以说是音译中的经典名句。
但并非所有的词语都能有相对应的中文来表达,于是,在音译的同时,还用了造词。如:小甜饼、Chocolate、Wafer、Sofa等等。这些词语本来在中文里面是没有的,完全是由无关联的词合成的词组,但在广告推行,产品推广的过程中,这些词语也已经深入民心。巧克力、曲奇、沙发等等的词语已经成为了中文的一部分,甚至人们已经忘记这些词是外来词。但,这种造词的音译法在一定程度上比直接套用中文原有词组会略显逊色。
2.2 意译法
意译不同与音译。意译是直接转换英语的意思,尽可能把广告的本意表达出来。但在考虑在本土化、大众化的同时,意译也就衍生出了直译和非直译两种。
直译是比较普遍的方法,适用于广告语言本身没有太大的距离。如现在Mcdonald's正在使用的口号“I’m loving it”直接翻译成“我就喜欢”。
非直译一直也在意译中扮演着重要的角色。在美国有一影印机商标名为Rank Xerox,香港的音译为“兰克施乐”,但多数人在看后不知所云,后来改译为“全录”便大受用户欢迎,影印机能全录当然是令人满意了。Xerox的英文意思译成中文是“用静电印刷术复制”,这与“全录”并非完全一个意思,但它们中间又有关系,应该说译成“全录”这一文化转换不愧为神来之笔。其他同样的例子还有:70年代,来自可口可乐公司的“it’s the real thing”翻译为 “认真好”(粤语)。
2.3 音译+意译法
广告语中大多数是名词,包括普通名词和专有名词。
音译+意译兼有音译和意译的优点:一、保留原词的语音或部分语音,增加目的词语跟源词语相通的词汇量。二、留下“这是外来词”的标记,提醒我国人民注意品味来自外国的东西。
例如:system系统(系、体系、体制、制度、制式、机体、方式、分类法……),medium媒体(传媒、媒介、介质、中介、中庸、适中、中间物、媒介物、工具、手段、环境……)。Coca-Cola为例,中译名“可口可乐”使原品名增值,在中国畅销。而且“可乐”成了“汽水类软饮料”的代名词。照此命名法,又有“可伶可俐”(Clean & Clear)等商品问世,意在畅销。 -
2005-01-09 13:17:31
-
扑(4) 冷冷de宙宙
-
楼主,找到2个完全和你题目一样的论文,不过都要钱,一个是10元,另外一个是宁波大学那个出的期刊里的论文,不过也要用手机支付3块钱才能下!看起很专业
-
2005-01-09 13:28:19
-
猫(5) 冷冷de宙宙
-
偶就找到这么多了~祝福下楼主
-
2005-01-09 13:28:41
-
楼主(6) 为你湿的累
-
楼上的朋友谢谢了。。。。
-
2005-01-09 13:45:52
-
楼主(7) 为你湿的累
-
希望大家多支持一下啊。。。
帮mm找的,,, -
2005-01-09 13:46:34
-
扑(8) 不是布仕
-
http://www.fm913.cn/
-
2005-01-09 13:55:16
-
猫(10) 我想吻你!
-
随着我国经济体制改革的深入和社会主义市场经济的确立和发展,对外经济交往迅速加深与
扩大,出口广告逐渐发展成为企业促进出口销售、开拓海外市场的一个主要手段。相应地,外国
广告的大量涌入也使之成为我国企业和消费者获取商品经济信息的重要来源。正是由于大量跨国
企业和国际广告集团纷纷涌入我国市场和加强对外经贸促销活动的需要,如何恰如其份地运用和
理解英语广告语言以实现广告的目的,已是摆在进出口商、广告人员及广大消费者面前的一个现
实问题。从我们自身来说,也应当努力学习并成为既能熟练应用现代广告理论和实务操作,又能
掌握外语语言工具的复合型人才。
广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展
成为非规范化的专用语言,用词造句与普通英语也有着许多差异,并随着广告的发展、时代的前
进、科技的进步及社会的变更而变化。广告语言可以说是受语言学、心理学、经济学、营销学、
社会学甚至美学多门学科诸多因素综合影响所形成的,具有多方面的研究价值。同时,由于广告
本身的目的就在于能给目标对象留下深刻印象,博取人们喜爱,所以许多广告都是经多番推敲而
就,用词优美独到,句法洗炼而内涵丰富,常令人拍案叫绝,回味无穷,不仅具有很高的商业价
值,同时具有一定的语言研究价值和欣赏价值。
英语广告文案的创作难度,通常表现在由于理解民风民俗、语言风格、语法结构与修辞运用
等许多因素给广告创意带来的诸多的差异。对于中外文广告文案创作人员来讲,追求的一致目标
是,如何就商品或服务给受众留下具有冲击力和吸引力的回忆,运用恰如其分的承诺,激发起受
众的需求欲望。这不仅为文案创作人员开辟了无穷尽的构思源泉,同时也营造了各自满意的归宿
点。 -
2005-01-09 14:38:54
-
扑(11) 晴天的太阳
-
你自己找个搜索引擎找呀!!~~~!~!~!
很好找的!!! -
2005-01-09 15:08:11
-
楼主(12) 为你湿的累
-
达人快出现吧。。。。
-
2005-01-09 17:19:19
-
扑(13) 冷冷de宙宙
-
没MP的所~

-
2005-01-09 17:23:00
-
楼主(14) 为你湿的累
-
晕,,,,
楼上的,,,
偶是不会骗人的!
但是找的文章也要我用的着的啊。。。
有用的着的我才给mp啊。。。。 -
2005-01-09 17:53:13




